The Codex Bezae images at TC Ebind are not easy to access if one is looking for, say, the Latin text of Acts 3:6. What one would like to have is an index which provides hyperlinks to the folia and the verse ranges on each page. The following provides an example of this for Acts:
1:1-8: Greek (415v) / Latin (416r)
1:8-14: Greek (416v) / Latin (417r)
1:15-23: Greek (417v) / Latin (418r)
1:23-2:7: Greek (418v) / Latin (419r)
2:7-16: Greek (419v) / Latin (420r)
2:16-25: Greek (420v) / Latin (421r)
2:23-34: Greek (421v) / Latin (422r)
2:34-42: Greek (422v) / Latin (423r)
2:42-3:4: Greek (423v) / Latin (424r)
3:5-13: Greek (424v) / Latin (425r)
3:13-22: Greek (425v) / Latin (426r)
3:22-4:6: Greek (426v) / Latin (427r)
4:6-13: Greek (427v) / Latin (428r)
4:15-24: Greek (428v) / Latin (429r)
4:24-33: Greek (429v) / Latin (430r)
4:33-5:5: Greek (430v) / Latin (431r)
5:5-15: Greek (431v) / Latin (432r)
5:15-23: Greek (432v) / Latin (433r)
5:23-33: Greek (433v) / Latin (434r)
5:34-40: Greek (434v) / Latin (435r)
5:40-6:5: Greek (435v) / Latin (436r)
6:5-13: Greek (436v) / Latin (437r)
6:13-7:6: Greek (437v) / Latin (438r)
7:6-15: Greek (438v) / Latin (439r)
7:16-25: Greek (439v) / Latin (440r)
7:16-25: Greek (439v) / Latin (440r)
7:26-34: Greek (440v) / Latin (441r)
7:35-42: Greek (441v) / Latin (442r)
7:42-51: Greek (442v) / Latin (443r)
7:52-8:1: Greek (443v) / Latin (444r)
8:1-11: Greek (444v) / Latin (445r)
8:11-20: Greek (445v) / Latin (446r)
8:20-29: Greek (446v)
Deest quaternus NZ (447-454)
10:4-14 Latin (455r)
10:14-23: Greek (455v) / Latin (456r)
10:23-32: Greek (456v) / Latin (457r)
10:32-40: Greek (457v) / Latin (458r)
10:41-11:1: Greek (458v) / Latin (459r)
11:1-10: Greek (459v) / Latin (460r)
11:11-19: Greek (460v) / Latin (461r)
11:19-27: Greek (461v) / Latin (462r)
11:28-12:6: Greek (462v) / Latin (463r)
12:6-12: Greek (463v) / Latin (464r)
12:12-20: Greek (464v) / Latin (465r)
12:20-13:3: Greek (465v) / Latin (466r)
13:3-11: Greek (466v) / Latin (467r)
13:11-19: Greek (467v) / Latin (468r)
13:20-28: Greek (468v) / Latin (469r)
13:28-36: Greek (469v) / Latin (470r)
13:36-44: Greek (470v) / Latin (471r)
13:45-14:1: Greek (471v) / Latin (472r)
14:1-8: Greek (472v) / Latin (473r)
14:9-16: Greek (473v) / Latin (474r)
14:16-24: Greek (474v) / Latin (475r)
14:24-15:3: Greek (475v) / Latin (476r)
15:3-10: Greek (476v) / Latin (477r)
15:11-21: Greek (477v) / Latin (478r)
15:21-29: Greek (478v) / Latin (479r)
15:29-38: Greek (479v) / Latin (480r)
15:38-16:5: Greek (480v) / Latin (481r)
16:6-14: Greek (481v) / Latin (482r)
16:14-21: Greek (482v) / Latin (483r)
16:21-30: Greek (483v) / Latin (484r)
16:30-37: Greek (484v) / Latin (485r)
16:38-17:4: Greek (485v) / Latin (486r)
17:4-12: Greek (486v) / Latin (487r)
17:12-18: Greek (487v) / Latin (488r)
17:18-26: Greek (488v) / Latin (489r)
17:26-18:1: Greek (489v) / Latin (490r)
18:2-8: Greek (490v) / Latin (491r)
18:8-16: Greek (491v) / Latin (492r)
18:17-25: Greek (492v) / Latin (493r)
18:25-19:4: Greek (493v) / Latin (494r)
19:4-13: Greek (494v) / Latin (495r)
19:13-21: Greek (495v) / Latin (496r)
19:21-28: Greek (496v) / Latin (497r)
19:28-36: Greek (497v) / Latin (498r)
19:37-20:5: Greek (498v) / Latin (499r)
20:6-13: Greek (499v) / Latin (500r)
20:14-22: Greek (500v) / Latin (501r)
20:22-31: Greek (501v) / Latin (502r)
20:31-21:2: Greek (502v)
Deest folium quod est 503
21:2-7: Latin (504r)
21:10-18: Greek (504v) / Latin (505r)
21:18-26: Greek (505v) / Latin (506r)
21:26-33: Greek (506v) / Latin (507r)
21:33-22:2: Greek (507v) / Latin (508r)
22:2-10 Greek (508v)
Deest folium quod est 509
22:10-20: Latin (510r)
22:20-29: Greek (511r)
Updated 28 September 2006 (links corrected).
2006/06/15
2006/06/09
Gal 6:12 and Phil 4:14
What would Gal 6:12 and Phil 4:14 have in common? Well, these are the only verses in the Greek New Testament that contain a word with all Greek vowels and each vowel only once: εὐπροσωπῆσαι and συγκοινωνήσαντες respectively. Septuagint readers may take a look at Ex 27:17 and 2 Mac 4:39.
"Coding humanists" are invited to figure out how this result was found ...
"Coding humanists" are invited to figure out how this result was found ...
2006/06/03
Beza's Latin translation (part two)
BibleWorks 7 (BW7) offers a nice text comparison tool, which can even be applied for something it was not exactly intended for. As an example, consider the next screenshot of Beza's 1565 Latin translation in BW7.

The image shows the relationship of Beza's translation with two other translations: the Vulgate (provided by BW) and Erasmus' translation. For the latter, I took the final edition of 1535, some chapters of which I entered myself in BW.
The text comparison settings are shown in the next screenshot.

Technical note: the order of the two settings is crucial. The first setting causes all differences between the three versions to be coloured in red, and the second setting makes blue all differences between Erasmus' and Beza' translation. The second setting overwrites the first, and thus all the instances in which Beza and Erasmus differ from the Vulgate but do not differ from each other remain red.
The result is a nicely coloured text, in which the colours, either red or blue, indicate that Beza diverges from the Vulgate. The difference between the two has to do with Erasmus' translation: red text indicates that Beza's "correction" of the Vulgate coincides with Erasmus', whereas blue text means that Beza changes the Vulgate independently. As can be seen, blue is somewhat more prominent than red, but the amount of red is still telling.
Needless to say, such a tool only provides raw material for further study. For instance (besides the obvious possibility that the data are skewed for reasons such as spelling differences), does agreement with Erasmus always mean that Beza depends on Erasmus? Or, can obvious textcritical differences be discerned, i.e., Erasmus and Beza using a Greek text different from the one reflected by the Vulgate? And does Beza in his annotations acknowledge Erasmus' part in his own translation?
The image shows the relationship of Beza's translation with two other translations: the Vulgate (provided by BW) and Erasmus' translation. For the latter, I took the final edition of 1535, some chapters of which I entered myself in BW.
The text comparison settings are shown in the next screenshot.
Technical note: the order of the two settings is crucial. The first setting causes all differences between the three versions to be coloured in red, and the second setting makes blue all differences between Erasmus' and Beza' translation. The second setting overwrites the first, and thus all the instances in which Beza and Erasmus differ from the Vulgate but do not differ from each other remain red.
The result is a nicely coloured text, in which the colours, either red or blue, indicate that Beza diverges from the Vulgate. The difference between the two has to do with Erasmus' translation: red text indicates that Beza's "correction" of the Vulgate coincides with Erasmus', whereas blue text means that Beza changes the Vulgate independently. As can be seen, blue is somewhat more prominent than red, but the amount of red is still telling.
Needless to say, such a tool only provides raw material for further study. For instance (besides the obvious possibility that the data are skewed for reasons such as spelling differences), does agreement with Erasmus always mean that Beza depends on Erasmus? Or, can obvious textcritical differences be discerned, i.e., Erasmus and Beza using a Greek text different from the one reflected by the Vulgate? And does Beza in his annotations acknowledge Erasmus' part in his own translation?
Abonneren op:
Posts (Atom)